9 Aprile 2025

Legal English – Peter’s Pills – Lesson 92 – False Friends

Legal English for Notaries - By Federnotizie

False Friends

Transcript:

Hello!

Today we look at some false friends which are often found in Legal English but which may trick you if your are not careful! Let’s begin:

1. Actual ≠ Attuale

In English, actual means real, existing in fact—not attuale, which in Italian means current or present.

  • The actual (effettivo) possession of the property was never transferred to the buyer;
  • There is a difference between the legal owner and the actual (effettivo) occupant of the land.

Be careful: attuale proprietario = current owner, not necessarily the actual one!

2. Eventual ≠ Eventuale

Eventual means happening in the end, not possible or conditional like eventuale in Italian.

  • The eventual (futuro) transfer of shares will occur upon the founder’s death;
  • The trust deed names the son as the eventual (futuro) beneficiary of the estate.

Be careful: Beneficiario eventuale implies uncertainty; eventual beneficiary means a future, certain outcome.

3. Pretend ≠ Pretendere

To pretend means to make a false claim or simulate something—not to demand, expect, or claim a right (pretendere in Italian).

  • The claimant pretended (ha finto) to have signed the contract under duress (coercizione) to invalidate it;
  • The buyer pretended (ha finto) not to know about the building restriction on the land.

Be careful: Pretendere = to assert or demand; pretend = to fake or simulate.

4. Morbid ≠ Morbido

Morbid in English means dark, unsettling (inquietante), or related to disturbing subjects, especially death or conflict. It does not mean soft.

  • The heir’s morbid (macabra) obsession with the testator’s death alarmed the family;
  • There was a morbid (macabra) curiosity surrounding the long legal battle over the estate.

Be careful: Morbido = soft, gentle. Morbid = unhealthily fascinated with grim (tristi) topics.

5. Fabricate ≠ Fabbricare

To fabricate (in legal language) means to falsify, especially documents or facts. It does not mean to build or manufacture (fabbricare).

  • The executor was accused of fabricating (di aver falsificato) a clause in the will;
  • The seller fabricated (falsificato) information about the land’s zoning restrictions in the contract.

Be careful: Fabbricare = to construct (a building, for example); fabricate = to invent with intent to deceive (ingannare).

Thank you very much and see you next time for more Peter’s Pills to improve your Legal English!

L’articolo Legal English – Peter’s Pills – Lesson 92 – False Friends sembra essere il primo su Federnotizie.

Read More 

Potrebbero interessarti

For International

Customers

  Providing best solutions in a framework of a legal certainty.   dr. Gaetano d’Abramo has been working in the corporate and real estate field since 1990. For any request you can write direct... Read more