9 Aprile 2025

Legal English – Peter’s Pills – Lesson 92 – False Friends

Legal English for Notaries - By Federnotizie

False Friends

Transcript:

Hello!

Today we look at some false friends which are often found in Legal English but which may trick you if your are not careful! Let’s begin:

1. Actual ≠ Attuale

In English, actual means real, existing in fact—not attuale, which in Italian means current or present.

  • The actual (effettivo) possession of the property was never transferred to the buyer;
  • There is a difference between the legal owner and the actual (effettivo) occupant of the land.

Be careful: attuale proprietario = current owner, not necessarily the actual one!

2. Eventual ≠ Eventuale

Eventual means happening in the end, not possible or conditional like eventuale in Italian.

  • The eventual (futuro) transfer of shares will occur upon the founder’s death;
  • The trust deed names the son as the eventual (futuro) beneficiary of the estate.

Be careful: Beneficiario eventuale implies uncertainty; eventual beneficiary means a future, certain outcome.

3. Pretend ≠ Pretendere

To pretend means to make a false claim or simulate something—not to demand, expect, or claim a right (pretendere in Italian).

  • The claimant pretended (ha finto) to have signed the contract under duress (coercizione) to invalidate it;
  • The buyer pretended (ha finto) not to know about the building restriction on the land.

Be careful: Pretendere = to assert or demand; pretend = to fake or simulate.

4. Morbid ≠ Morbido

Morbid in English means dark, unsettling (inquietante), or related to disturbing subjects, especially death or conflict. It does not mean soft.

  • The heir’s morbid (macabra) obsession with the testator’s death alarmed the family;
  • There was a morbid (macabra) curiosity surrounding the long legal battle over the estate.

Be careful: Morbido = soft, gentle. Morbid = unhealthily fascinated with grim (tristi) topics.

5. Fabricate ≠ Fabbricare

To fabricate (in legal language) means to falsify, especially documents or facts. It does not mean to build or manufacture (fabbricare).

  • The executor was accused of fabricating (di aver falsificato) a clause in the will;
  • The seller fabricated (falsificato) information about the land’s zoning restrictions in the contract.

Be careful: Fabbricare = to construct (a building, for example); fabricate = to invent with intent to deceive (ingannare).

Thank you very much and see you next time for more Peter’s Pills to improve your Legal English!

L’articolo Legal English – Peter’s Pills – Lesson 92 – False Friends sembra essere il primo su Federnotizie.

Read More 

Potrebbero interessarti

14 Maggio 2024

La consolidata stabile convivenza costituisce motivo di revisione dell’assegno divorzile

Con l’ordinanza n. 11627 pubblicata il 30 aprile 2024, la Cassazione civile torna a pronunciarsi in materia di revisione dell’assegno divorzile ex art. 9 della L. 898/1970 confermando il proprio orientamento secondo cui costituisce motivo nuovo e sopravvenuto che legittima la revoca dell’assegno il consolidamento di una stabile convivenza...

Concorso: prova d’esame, correzioni e promozioni. Parla un commissario (2019)
23 Aprile 2024

Concorso: prova d’esame, correzioni e promozioni. Parla un commissario (2019)

In occasione del Congresso Nazionale di Torino, riproponiamo un ulteriore contributo sul tema dell’accesso alla professione, questa volta, però, di un commissario di concorso e pubblicato da Federnotizie nel 2019. Un punto di vista molto utile per il dibattito intorno alla riforma del Notariato. Accesso alla professione: riflessioni di...

For International

Customers

  Providing best solutions in a framework of a legal certainty.   dr. Gaetano d’Abramo has been working in the corporate and real estate field since 1990. For any request you can write direct... Read more